Quand l’humour anglais s’attaque aux expressions françaises ... (suite)
Les expressions françaises utilisent le sens figuré des mots. Quand on les lit en s’arrêtant au sens propre, elles deviennent amusantes, voire ridicules. C’est ce que l’illustrateur anglais James Chapman a fait en prenant à la lettre ces expressions bien connues de la langue de Molière.
James Chapman vit à Manchester. Il collabore régulièrement avec des sites comme BuzzFeed qui publie ses dessins humoristiques. Le plus souvent, ses illustrations sont inspirées du langage et des différences qu’il trouve dans nos façons de nous exprimer à travers le monde.
Cette série de dessins en est une belle… illustration !
« Avoir la taupe au guichet. » Cette expression signifie avoir envie d’aller… au petit coin. Chez nous c’est plutôt la taupe commence à souffler-il faut que j’y aille……….
« Avoir le cul bordé de nouilles. » Cette expression signifie avoir de la chance. Les Québécois disent « être bossu comme un chameau. »
« Être dans de beaux draps. » Cette expression signifie « être dans une mauvaise situation. » En Autriche, on dit « s’asseoir dans les orties. »
« En faire tout un fromage. » Cette situation signifie : faire toute une histoire pour pas grand-chose. Les Allemands disent « faire d’une mouche un éléphant. »
Crédits : James Chapman / BuzzFeed
James Chapman a aussi publié deux livres : Soundimals et How to Sneeze in Japanese.
On attend avec impatience une prochaine série d’illustrations. Ce ne sont pas les expressions qui manquent : soupe au lait, voir midi à sa porte, ne pas être sorti de l’auberge, tomber dans les pommes, être le dindon de la farce, poser un lapin, vouloir le beurre et l’argent du beurre, etc.à la semaine prochaine pour la suite de ces illustrations humoristiques anglaises.....