Quand l’humour anglais s’attaque aux expressions françaises
Les expressions françaises utilisent le sens figuré des mots. Quand on les lit en s’arrêtant au sens propre, elles deviennent amusantes, voire ridicules. C’est ce que l’illustrateur anglais James Chapman a fait en prenant à la lettre 12 expressions bien connues de la langue de Molière.
James Chapman vit à Manchester. Il collabore régulièrement avec des sites comme BuzzFeed qui publie ses dessins humoristiques. Le plus souvent, ses illustrations sont inspirées du langage et des différences qu’il trouve dans nos façons de nous exprimer à travers le monde.
La suite et fin de cette série de dessins qui en est une belle… illustration !
« Prendre des vessies pour des lanternes. » Cette expression signifie : être naïf, se faire des illusions, se tromper dans ses appréciations.
« Ça casse pas trois pattes à un canard. » Cette expression signifie : ça n’a rien d’extraordinaire, de spécial.
« Pisser dans un violon. » Cette expression signifie : ça ne sert à rien, faire quelque chose d’inutile. Aux Etats-Unis, on dit « siffler dans le vent. »
« Chier une pendule. » Cette expression signifie : donner de l’importance à quelque chose d’insignifiant, faire des histoires pour rien.
Crédits : James Chapman / BuzzFeed
James Chapman a aussi publié deux livres : Soundimals et How to Sneeze in Japanese.
On attend avec impatience une prochaine série d’illustrations. Ce ne sont pas les expressions qui manquent : soupe au lait, voir midi à sa porte, ne pas être sorti de l’auberge, tomber dans les pommes, être le dindon de la farce, poser un lapin, vouloir le beurre et l’argent du beurre, etc.à bientôt pour la suite de superbes illustrations de ce brillant illustrateur Anglais.............