Overblog Tous les blogs Top blogs Humour
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

  • : Lespassionsdepapybougnat
  • : Vous trouverez dans ce blog un peu de vérité, beaucoup de passions et quelques coups de gueule........ Bonne route, bonne lecture merci de votre visite...
  • Contact

Le Blog De Papy-Bougnat

  • Papy-bougnat
  • De moi. retraité, passionné, curieux, gourmet, vivant au vert en Aquitaine
Signe particulier : « Ayant attrapé tout jeune la maladie bleue et pas guéri à ce jour !
Dans ce blog vous trouverez un peu de vérité, beaucoup de passion, et quelques coups de gueule 
Bonne route & merci pour votre visite
  • De moi. retraité, passionné, curieux, gourmet, vivant au vert en Aquitaine Signe particulier : « Ayant attrapé tout jeune la maladie bleue et pas guéri à ce jour ! Dans ce blog vous trouverez un peu de vérité, beaucoup de passion, et quelques coups de gueule Bonne route & merci pour votre visite
">

Traducteur

A L'affiche..

La culture Ne s'hérite pas, Elle se conquiert. 

 

[André Malraux]

********** 

 

Actu du jour...


       

4 août 2025 1 04 /08 /août /2025 14:52
Le saviez-vous ?

Dans la catégorie Expressions & proverbes d'autrefois 

Que signifie " Pour un point Martin perdit son âne "

 ( On s’expose souvent à subir de grandes pertes et à compromettre ses intérêts

en négligeant les petites choses)

 

C’était à une époque où l’on n’attachait pas une grande importance à la ponctuation. Le chanoine Martin s’adressa à un ouvrier qui n’était pas plus savant que lui sur ce sujet et qui, au lieu de placer la virgule après esto, la plaça après le mot nulli, comme il suit : Porta patens esto nulli, claudaris honesto. Ce déplacement de la virgule dénaturait complètement la première signification, car la phrase latine se traduisait alors ainsi : Porte ne reste ouverte pour personne, sois fermée à l’honnête homme.

Quand le pape eut connaissance de la teneur de cette inscription, il retira l’abbaye au chanoine Martin, mécontent de la façon dont celui-ci entendait la charité chrétienne. Le successeur fit corriger la faute et ajouta ce nouveau vers pour exprimer que Martin avait perdu son abbaye pour peu de chose, Uno pro puncto caruit Martinus asello, ce qui signifiait : Martin pour un seul point perdit son abbaye d’Asello.

On voit que cette explication repose sur une virgule et sur un calembour. Elle a l’inconvénient de ne pas se rapporter beaucoup à notre proverbe, dans le sens où nous l’appliquons, mais elle a l’avantage de démontrer à ceux qui méprisent la ponctuation quelle influence peut avoir sur les destinées humaines une virgule mal placée.

 

Il existe aussi plusieurs versions pour l’explication de ce proverbe

La deuxième  : Un nommé Martin avait joué son âne au jeu ; il ne lui fallait plus qu’un point pour gagner. Il ne put le faire, de sorte qu’il perdit sa partie et son âne. De là, le proverbe qui peut très bien s’expliquer de cette façon et qui dans le fait, a une origine latine, puisque telle est la rédaction : Uno pro puncto cecidit Martinus asello, ce qui revient à la première traduction.

Voici une troisième version mise en avant par quelques parémiographes qui prétendent qu’il faut dire : Pour un poil Martin perdit son âne, et ils résument leur opinion de cette façon : « L’âne d’un nommé Martin avait été perdu à la foire. Notre homme, tout en faisant ses recherches, apprit qu’un particulier venait d’en trouver un et, comme il ne doutait pas que ce ne fût le sien, il courut le réclamer ; mais celui qui l’avait trouvé lui demanda : De quelle couleur est le poil de la bête ? – Il est gris, répondit le réclamant. – Non, répliqua l’autre, il est noir. Et c’est ainsi que pour un poil Martin perdit son âne. »

Partager cet article

Repost0

commentaires